Is this translation or localization?
Localization. Translation changes the language; localization adapts the content so it fits the market, the buyer, the tone, the trust signals, and the conversion context.
Do I need existing Spanish content?
No. Submit English only, existing Spanish, or both. If you have Spanish, we review what you have. If you only have English, we show what a generic translation tends to sound like — and how Hola would improve it.
What counts as one URL?
One page — not a whole site. A homepage, landing page, pricing page, product page, signup page, blog post, or help article. For long pages, the audit covers the first 1,000 words.
Can you localize the full page after the audit?
Yes. If the audit shows the page, campaign, or batch needs a full pass, we quote it as a fixed-scope project.
What markets do you support?
The current focus is broad LATAM Spanish and market-specific localization for Mexico, Colombia, Chile, and Argentina. Other markets are reviewed case by case.
Does AI do the work?
AI helps with speed, structure, and a first-pass analysis. The value is human judgment: deciding what actually matters, what to rewrite, what sounds natural, and which recommendations are useful for you.
Can you review AI-generated Spanish?
Yes — it is one of the strongest use cases. Many teams generate Spanish with AI but still need to know whether it sounds natural, credible, and market-ready.
How fast is delivery?
The Audit + Sample is delivered in 2–3 business days after we receive your content and intake details.
Is this good for SEO content?
We can review and localize blog content, but the Audit + Sample does not include keyword research. The focus is localization quality, clarity, tone, regional fit, and conversion-readiness.
What happens after I get the audit?
You receive a recommended next step: localize the full page, rewrite specific sections, build a market-specific version, run an MVL test, or leave the content mostly as-is with small improvements.